Хрвати инсистирају на превођењу српских филмова и серија на хрватски језик. Како то изгледа најбоље илуструју примери из Зоне Замфирове и Рана.
Када хрвати преводе Зоне (Фото: Твитер)
Iнсистирање Хрвата да преводе српске филмове на хрватски језик одувек је изазивало бурно реаговање јавности. Међу последњим "бисерима" овог типа је превод познатог српског филма "Зона Замфирова". Наиме, на друштвеним мрежама се појавила фотографија на којој се види како наши суседи популарни израз из поменутог филма "куче у чакшире" преводе као "псић у хлачама"! Ако се присетимо, први такав случај догодио се са филмом "Ране", које су преведене као "Озљеде". Превођење наслова филма био је само увод у један, благо речено скаредан превод целог филма, ако се то преводом уопште може назвати. У мору бисера онога које је хтео да баш на овом филму разграничи српство и хрватство нашли су се и следећи преводи : "исти к..., друго паковање - исти к..., други тетрапак", "ко вам ј... кеву - тко вам ј... матер", "вежите се, полећемо - вежите се, полијећемо" и још сличних контрукција које пластично доказују бесмисао тог посла. Следећи скандал у овој области догодио се када је комерцијална, РТЛ телевизија скинула с ударног термина српску комедију "Жикина династија" јер ју је Вијеће за електроничке медије упозорило да филм мора имати титлове на хрватском. Након тога, гледаоцима је понуђена опција да на телетексту да сами пусте превод уколико не разумеју српски језик.
Прочитајте још:Жена му није спремила вечеру на време: Погледајте какав драматични корак је предузеоКРАЉИЦА ЖИВОТИЊА : Наоружана са 10.000 гена више од човека и невероватном интелигенцијом
Извор: Србијаданас
Молимо Вас да донацијом подржите рад
портала "Правда" као и ТВ продукцију.Донације можете уплатити путем следећих линкова:
ПАЖЊА:
Системом за коментарисање управља компанија Disqas. Ставови изнесени у коментарима нису ставови портала Правда.