Најновије

УРНЕБЕСНО: Ево како су Енглези превели наслове наших филмова

Познато је да се филмови страних говорних подручја не преводе дословно, али некако задржавају суштину. Са друге стране, и филмови са Балкана и из екс Југославије не могу се тако лако превести на енглески језик, а да превод остане у складу са радњом филма.
"Дом за вешање" (Фото: Јутјуб)

"Дом за вешање" (Фото: Јутјуб)

Многи блокбастери нису преведени дословце, да би остали прихватљиви за публику. Ипак, ни странцима није лако да преводе наше филмове, а ово су неки од најурнебеснијих превода имена филмских хитова. Култна серија"Повратак Отписаних" преведена је као "The Written Off Return", а легендарни филм "Партизанска ескадрила" у иностранству се приказује као "Battle of the Eagles" ("Борба орлова", дословно). "Отац на службеном путу" и не лута толико у значењу, па је малтене буквално именован "When Father Was Away on Business". "Дом за вешање" је "Time of the Gypsies", али под тим именом се и приказивала опера Емира Кустурице која је одушевила широм света, па овде и нема замерке. "Оно мало душе" је постало "An Additional Soul", а "Мајстори, мајстори" - "All That Jacks". "Није него" има мало проблематичан превод "Tit for Tat". Ипак, фаворит је свакако легендарно остварење "Маратонци трче почасни круг", у којем су Топаловићи постали "The Marathon Family". Насмејаће вас и "Не окрећи се син"е, филм рађен по роману Арсена Диклића, а који су Енглези дословце "My Son Don’t Turn Around".

Бонус видео

Молимо Вас да донацијом подржите рад
портала "Правда" као и ТВ продукцију.

Донације можете уплатити путем следећих линкова:

ПАЖЊА:
Системом за коментарисање управља компанија Disqas. Ставови изнесени у коментарима нису ставови портала Правда.

Колумне

Небојша Јеврић: Молер

На зиду Парохијског дома, увек пуног, дао је да се нацрта Ајфелова кула са минаретом и хоџ...

Најновије вести - Ратни извештаји

VREMENSKA prognoza

Најновије вести - ПРАВДА