Pročitajte još:Umetnik, pisac, publicista, urednik, veliki poznavalac stripa Slobodan Ivkov izrazio je zadovoljstvo što dolazi do revitalizacije klasičnog stripa, u koji je ubrojio i Štrumpfove. Ivkov je za Štrumpfove rekao da su moderna bajka i rezultat zrelog modernizma, strip koji poseduje univerzalne vrednosti i koji, zahvaljujući Čarobnoj knjizi, posle 50 godina izlazi na srpskom u ponom koloru i sistematski štampan. Novi broj Štrumpfova na kioscima i u knjižarama će u prodaji biti od 31. oktobra. Izvor: Tanjug
Štrumpfovi sutra stižu na kioske
Stripovi o simpatičnim plavim bićima iz pera Pejoa izlaziće i na kioscima a biće dostupni i u knjižarama po ceni od 399 dinara. Direktor i urednik Čarobne knjige Borislav Pantić rekao je danas da na druženju sa novinarima da je osnovni cilj objavljivanja Štrumpfova bio taj da strip približe mlađim čitaocima. Oni stariji sećaju se stripova o Štrumpfovima iz 1980ih a mlađa publika ih sada ponovo otkriva zahvaljujući fimovima i animiranoj seriji koja se prikazuje na TV-u. Sada, u odličnom prevodu Vladimira D. Jankovića i uz predgovor Slobodana Ivkova, Pantić i izvršni urednik Darko Tuševljaković su publici ponudili kvalitetan strip album u boji sa dve epizode - "Crni Štrumpfovi" i "Leteći Štrumpf". Tuševljaković je podsetio na tradiciju frankofonog stripa da se pođednako lako obraća i mladoj i starijoj publici, ali je dodao da je u slučaju Štrumpfova, taj ekstrem nešto veći jer je reč o stripu za mlađu publiku. On je posebno naglasio dobar prevod Jankovića koji je "ušao u duh stripa". Janković je poetski objasnio da je prevođenje za odraslu, zralu publiku pejzaž sa šumama, dolinama, planinama, pustinjama, dok prevođenje za decu mnogi vide kao livadu na kojoj mogu da uživaju ali se ispostavi da je reč o minskom polju. Zabluda je da je prevođenje stripa i uopšte knjiga za decu lako, rekao je on i dodao da je prilikom prevođenja Štrumpfova imao neočekivanu prednost u vidu toga što nikada nije bio njihov ljubitelj pa je tekstu prišao neopterećen svojom ljubavlju prema materijalu i potrebnom da namete neke svoje stavove. Osvrnuvši se na karakterističan štrumpfovski jezik, Janković se ogradio da ne želi da se hvali niti da zvuči prepotentno, ali da je original Štrumpofa matrična vežba dok njegov prevod, na kome su mu mnogo pomogli sinovi i lektorka, književno delo.
Bonus video
Molimo Vas da donacijom podržite rad
portala "Pravda" kao i TV produkciju.
portala "Pravda" kao i TV produkciju.
Donacije možete uplatiti putem sledećih linkova:
PAŽNJA:
Sistemom za komentarisanje upravlja kompanija Disqas. Stavovi izneseni u komentarima nisu stavovi portala Pravda.
Sistemom za komentarisanje upravlja kompanija Disqas. Stavovi izneseni u komentarima nisu stavovi portala Pravda.
Kolumne
Kad ruski ekonomista pročita Nikolaja Srpskog: Evropsko propadanje je davno predskazano
Vrhu Zapada je do mozga došla prosta mudrost: "Kada je ptica živa, ona jede insekte, ali k...
NEBOJŠA KRSTIĆ NAM SE VRATIO: Povodom knjige "U znaku neba i krsta"
Piše: Vladimir Dimitrijević
Nebojša Jevrić: Moler
Na zidu Parohijskog doma, uvek punog, dao je da se nacrta Ajfelova kula sa minaretom i hodž...
Slobodan Antonić: Uspon i pad srpskog bajdenizma
Na kraju je usledio težak poraz vašingtonske močvare na izborima 2024. godine. "Građanska ...