Redakcija američkog lista Foreign Policy sačinila je šaljivi leksikon klišea koje koriste diplomate SAD. Istovremeno je razjasnila njihov smisao.
Po mišljenju autora, kada američke diplomate izgovaraju „naši životno važni nacionalni interesi su ugroženi”, oni imaju u vidu i zapravo govore: „ne znam kako da formulišem šta se zapravo nalazi u opasnosti, ali mi je potreban povod da nešto učinim”. „Nema vojnog rešenja” – sa američkog diplomatskog, ova fraza se prevodi kao: „Zar ste zaista mislili da će to da profunkcioniše”? A kada Vašington izjavljuje da će nešto proći „bez kopnene operacije”, to u suštini znači: „Više volimo da se oslanjamo na razorne, ali efikasne udare iz vazduha, što nam neće smetati da pošaljemo celu gomilu specijalaca i drugih „konsultanata” u zonu borbi, ali se pravite zajedno sa nama da 2ih tamo neće biti. Kada diplomata SAD izgovra reč „bojovnici”, on govori: “To su ljudi koje mi ne znamo, ali tako odvratno izgledaju da ih je moguće ubijati”. Fraza „to će iziskivati napore vlade” – u suštini treba ovako prevoditi: „Nama je potrebno čudo. Mi ćemo sa tim nema sumnje izaći na kraj”. Po mišljenju autora Foreign Policy, izjave američkih diplomata u stilu „to je neprihvatljivo!” u suštini treba shvatati kao: „Nama je svejedno”. Kada u Vašingtonu izjavljuju „to nećemo trpeti!”, tada treba imati u vidu sledeće:„Mi ćemo ispuštati mnogo nezadovoljnih glasova, ali se ne uzbuđujte, nećemo učiniti ništa”. „Snouden„ na američkom diplomatskom jeziku znači – „denuncijant koji nam se ne sviđa”. A patiotski poziv „moramo zaštititi domovinu”, treba shvatati kao kao prikriveno piznanje: „Sa nostalgijom razmišljam o eposi fašizma”. Rečenica tipa „moramo se okrenuti Aziji” po pravilu znači ovo: „Sa Bliskim Istokom smo omanuli” ... ironišu pisci leksikona...
Pročitajte još:OVAKO JE U MOSKVI: Dva geja su se držala za ruke, pogledajte šta im se dogodilo (VIDEO)PUTIN POD LUPOM NSA: Američki obaveštajci pokušali da prate Putina preko Šredera
Izvor: fakti.org