Umesto "nearest diplomatic
or consular mission", napisano je "nearest diplomatic
of consular mission". Dakle, umesto veznika "ili", koristi se predlog "od". U verziji na srpskom jeziku piše "najbližem diplomatskom
ili konzularnom predstavništvu". Takođe, u verziji na francuskom jeziku, na odgovarajućem mestu koristi se reč "ou", što na ovom jeziku znači "ili". Biometrijski pasoš je Srbija uvela 2008. godine, što znači da se ova štamparska greška provlači punih osam godina. Ova dokumenta je na samom početku pratila i afera sa preuzimanjem posla štampanja pasoša. Prvih 120.000 pasoša odštampala je slovenačka firma "Miraž", a zatim je taj posao preuzela nemačka kompanija "Milbauer". Kako je tada objavljivano u medijima, postojalo je 20-ak razlika u detaljima između pasoša koji su štampali Slovenci i onog koji je potom uradila nemačka firma. Bilo bi zanimljivo videti da li su ovu štamparsku grešku napravili Nemci ili je već postojala u "slovenačkoj" verziji srpskog pasoša.
Pročitajte još:
Izvor: Pravda