U ovim prevodima umesto slova „U”, korišćeno je „Y”, koje ne postoji u srpskom jeziku, reči su nabacane bez ikakvog smisla, a o padežima „prevodilac” očigledno nije ni razmišljao. Objavljene su samo naslovnice ovih publikacija, ali ne i sadržaj, koji je, ako je verovati koricama, verovatno još skandalozniji.
Tim povodom je poverenik za jezike na Kosovu Slaviša Mladenović zatražio od kosovskog ministarstva da naloži povlačenje ovih priručnika. Mediji su preneli dopis resornog ministarstva, u kojem je navedeno da je Grupa za ekonomsku podršku preduzela „sve neophodne mere da se u roku od 10 radnih dana povuku publikacije sa greškama i zamene novim materijalom, u kojem će prevod biti adekvatan”. Mladenović je za „Glas Amerike” izjavio da će njegova kancelarija pažljivo pratiti da li će to biti realizovano, kao i da je za njihov sadržaj odgovorna isključivo pomenuta Grupa za ekonomsku podršku, iako su plaćene novcem iz budžeta.
Naime, novac za izradu i štampu ovih publikacija dalo je kosovsko ministarstvo poljoprivrede, šumarstva i ruralnog razvoja prošle godine, kad je na čelu ovog ministarstva bio Nenad Rikalo. Početkom februara ove godine Rikalo je smenjen sa ovog mesta, a imenovana je Dijana Živić, koja nije odgovorila na pitanja „Glasa Amerike” povodom skandaloznih priručnika.
Da li je povlačenje priznanja Kosova otvoreno pitanje i za EU, saznajte OVDE.
Izvor: Politika