Прочитајте још:Уметник, писац, публициста, уредник, велики познавалац стрипа Слободан Ивков изразио jе задовољство што долази до ревитализациjе класичног стрипа, у коjи jе уброjио и Штрумпфове. Ивков jе за Штрумпфове рекао да су модерна баjка и резултат зрелог модернизма, стрип коjи поседуjе универзалне вредности и коjи, захваљуjући Чаробноj књизи, после 50 година излази на српском у поном колору и систематски штампан. Нови броj Штрумпфова на киосцима и у књижарама ће у продаjи бити од 31. октобра. Извор: Танјуг
Штрумпфови сутра стижу на киоске
Стрипови о симпатичним плавим бићима из пера Пеjоа излазиће и на киосцима а биће доступни и у књижарама по цени од 399 динара. Директор и уредник Чаробне књиге Борислав Пантић рекао jе данас да на дружењу са новинарима да jе основни циљ обjављивања Штрумпфова био таj да стрип приближе млађим читаоцима. Oни стариjи сећаjу се стрипова о Штрумпфовима из 1980их а млађа публика их сада поново открива захваљуjући фимовима и анимираноj сериjи коjа се приказуjе на TВ-у. Сада, у одличном преводу Владимира Д. Jанковића и уз предговор Слободана Ивкова, Пантић и извршни уредник Дарко Tушевљаковић су публици понудили квалитетан стрип албум у боjи са две епизоде - "Црни Штрумпфови" и "Летећи Штрумпф". Tушевљаковић jе подсетио на традициjу франкофоног стрипа да се пођеднако лако обраћа и младоj и стариjоj публици, али jе додао да jе у случаjу Штрумпфова, таj екстрем нешто већи jер jе реч о стрипу за млађу публику. Oн jе посебно нагласио добар превод Jанковића коjи jе "ушао у дух стрипа". Jанковић jе поетски обjаснио да jе превођење за одраслу, зралу публику пеjзаж са шумама, долинама, планинама, пустињама, док превођење за децу многи виде као ливаду на коjоj могу да уживаjу али се испостави да jе реч о минском пољу. Заблуда jе да jе превођење стрипа и уопште књига за децу лако, рекао jе он и додао да jе приликом превођења Штрумпфова имао неочекивану предност у виду тога што никада ниjе био њихов љубитељ па jе тексту пришао неоптерећен своjом љубављу према материjалу и потребном да намете неке своjе ставове. Oсврнувши се на карактеристичан штрумпфовски jезик, Jанковић се оградио да не жели да се хвали нити да звучи препотентно, али да jе оригинал Штрумпофа матрична вежба док његов превод, на коме су му много помогли синови и лекторка, књижевно дело.
Бонус видео
Молимо Вас да донацијом подржите рад
портала "Правда" као и ТВ продукцију.
портала "Правда" као и ТВ продукцију.
Донације можете уплатити путем следећих линкова:
ПАЖЊА:
Системом за коментарисање управља компанија Disqas. Ставови изнесени у коментарима нису ставови портала Правда.
Системом за коментарисање управља компанија Disqas. Ставови изнесени у коментарима нису ставови портала Правда.
Колумне
Кад руски економиста прочита Николаја Српског: Европско пропадање је давно предсказано
Врху Запада је до мозга дошла проста мудрост: "Када је птица жива, она једе инсекте, али к...
НЕБОЈША КРСТИЋ НАМ СЕ ВРАТИО: Поводом књиге "У знаку неба и крста"
Пише: Владимир Димитријевић
Небојша Јеврић: Молер
На зиду Парохијског дома, увек пуног, дао је да се нацрта Ајфелова кула са минаретом и хоџ...
Слободан Антонић: Успон и пад српског бајденизма
На крају је уследио тежак пораз вашингтонске мочваре на изборима 2024. године. "Грађанска ...