Уместо "nearest diplomatic
or consular mission", написано је "nearest diplomatic
of consular mission". Дакле, уместо везника "или", користи се предлог "од". У верзији на српском језику пише "најближем дипломатском
или конзуларном представништву". Такође, у верзији на француском језику, на одговарајућем месту користи се реч "ou", што на овом језику значи "или". Биометријски пасош је Србија увела 2008. године, што значи да се ова штампарска грешка провлачи пуних осам година. Ова документа је на самом почетку пратила и афера са преузимањем посла штампања пасоша. Првих 120.000 пасоша одштампала је словеначка фирма "Мираж", а затим је тај посао преузела немачка компанија "Милбауер". Како је тада објављивано у медијима, постојало је 20-ак разлика у детаљима између пасоша који су штампали Словенци и оног који је потом урадила немачка фирма. Било би занимљиво видети да ли су ову штампарску грешку направили Немци или је већ постојала у "словеначкој" верзији српског пасоша.
Прочитајте још:
Извор: Правда