У овим преводима уместо слова „У”, коришћено је „Y”, које не постоји у српском језику, речи су набацане без икаквог смисла, а о падежима „преводилац” очигледно није ни размишљао. Објављене су само насловнице ових публикација, али не и садржај, који је, ако је веровати корицама, вероватно још скандалознији.
Тим поводом је повереник за језике на Косову Славиша Младеновић затражио од косовског министарства да наложи повлачење ових приручника. Медији су пренели допис ресорног министарства, у којем је наведено да је Група за економску подршку предузела „све неопходне мере да се у року од 10 радних дана повуку публикације са грешкама и замене новим материјалом, у којем ће превод бити адекватан”. Младеновић је за „Глас Америке” изјавио да ће његова канцеларија пажљиво пратити да ли ће то бити реализовано, као и да је за њихов садржај одговорна искључиво поменута Група за економску подршку, иако су плаћене новцем из буџета.
Наиме, новац за израду и штампу ових публикација дало је косовско министарство пољопривреде, шумарства и руралног развоја прошле године, кад је на челу овог министарства био Ненад Рикало. Почетком фебруара ове године Рикало је смењен са овог места, а именована је Дијана Живић, која није одговорила на питања „Гласа Америке” поводом скандалозних приручника.
Да ли је повлачење признања Косова отворено питање и за ЕУ, сазнајте ОВДЕ.
Извор: Политика