Једно од најзначајнијих дела српске књижевности, Горски вијенац Петра Петровића Његоша II, добило је ново издање на енглеском језику под насловом Тхе Хигхланд Wреатх – у преводу српског писца и есејисте Момчила Селића.
Овај досад необјављени превод, пажљиво и са дубоким разумевањем језика, контекста и поетике, преноси странцима снагу Његошевог стиха, ритам народног десетерца и све слојеве једног од најсложенијих текстова српске и црногорске књижевности.
"Горски вијенац" је много више од историјског песничког записа – то је епска драма, филозофски трактат и политичка парабола. Писано у форми народне епике, дело пружа панорамски приказ Црне Горе крајем 17. века – друштва дубоко подељеног и угроженог спољашњим војним, политичким и верским притисцима.
У средишту приче је одлука православних Црногораца да, суочени с опасношћу опстанка и губитком сопственог идентитета, повуку бруталан, али историјски забележен потез – и обрачунају се с онима који су прешли у ислам и тиме, како су веровали, стали на страну тлачитеља.
Селићев превод не настоји да ублажи дилеме које ово дело носи – напротив, ослањајући се на богато познавање српске традиције, језика и историје, преводилац успева да сачува све нијансе и узвишену етичку драму коју је Његош исписао, дубоко промишљајући о питањима добра и зла, вере и издаје, слободе и жртве.
Као аутор више књига и публициста препознат по ангажованом приступу култури, Момчило Селић је овом преводу приступио с поштовањем, али и самопоуздањем – свесно бирајући решења која странцу приближавају дух оригинала, а не само његову форму.
Извор: Правда





